19 лет в сфере:
переводов,
полиграфии
и сувениров.

Гарантии: уровня качества, соблюдения сроков и обязательств!

8 (966) 190-23-71 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Филигранная лингвистика: перевод фразеологических оборотов

Как известно, всё богатство речи — в её образности, в том, как слова, многозначные, выразительные, становятся средством передачи сложных идей и чувств. Трудным моментом при постижении чужого языка, равно как и при переводе является правильное понимание устоявшихся выражений.

Речь идет о фразеологизме. Так называется целостная по значению комбинация слов, которая употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Слова, входящие во фразеологизм, вместо своего буквального значения приобретают новое, ассоциативное. Именно здесь и начинается сложность для переводчика. Хорошо ещё, если у иностранного фразеологизма есть эквивалент в русском языке, например «take the bull by the horn» — «взять быка за рога». Но нередко бывает, что такого эквивалента нет, и переводчику приходится искать наилучший способ передачи его значения. Это может быть и калькирование, или буквальный перевод, либо калькирование с комментариями переводчика, либо подбор приблизительного соответствия — идентичного по значению слова или оборота на русском языке. Возможно даже рождение нового фразеологизма на русском языке. В любом случае перевод незнакомого устоявшегося оборота напоминает разгадывание ребуса. Конечно, первое, что нужно сделать — это поискать его в соответствующем фразеологическом словаре.

Фразеологизмы тесно связаны с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке, с географией страны, в которой он проживает. Многие фразеологические обороты — это ассоциации с событиями давно минувших дней. В некоторые из них входит имя собственное, указывающее на какого либо исторического или литературного персонажа. Есть и молодые фразеологизмы. Словарный состав любого языка постоянно изменяется, в жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, а вместе с ними и новые обороты.

Примеров фразеологизмов масса, и каждый из них интересен, как в своем исконном контексте, так и взятый отдельно. Представьте, что вы встретили фразу «spill the beans». Глагол «to spill» означает «пролить», а «beans» переводится с английского как «бобы». В буквальном варианте перевода неизбежно получился бы абсурд. Возможно, в основу данного фразеологизма было положено следующее наблюдение: промывая бобы, несколько из них обязательно выплеснуться вместе с водой, как бы мы не пытались их удержать. Отсюда — сравнение с человеком, который хранит какую-либо тайну. Как бы он не старался, но одно-два слова обязательно вырвутся, помимо его воли. Таким образом, фразеологизм «spill the beans» переводится как «проболтаться», «выдать секрет».

Перевод фразеологического оборота требует творческого подхода. Перед переводчиком стоит задача понять его смысл, а затем либо найти эквивалентное устоявшееся выражение в русском языке, либо использовать подходящую по контексту аналогию. Так, в одном случае выражение «spill the beans» допустимо перевести как «выдать секрет», в другом «проболтаться», а в третьем, возможно, уместно использовать «расколоться» и т.д.

Лексический выбор при переводе фразеологизмов, — это и наука, и искусство. Опыт, талант, интуиция, глубокое владение стилистикой двух языков: исходного и переводящего — всё это важные составляющие успеха.

При наличии фразеологизма в тексте переводчик должен учитывать несколько моментов:

  • Степень устойчивости связи между компонентами, невозможность замены одних компонентов другими

Речь идёт о таком признаке фразеологического оборота, как его устойчивость и неделимость. Фразеологизмы используются в языке в качестве единых смысловых блоков. Например: «играть роль» и «иметь значение» — два сходных по смыслу устойчивых оборота, которые не могут поменяться глаголами, это было бы грамматической ошибкой.

  • Контекст употребления фразеологизма

Искусство перевода подразумевает не перевыражение текста, слово за словом, с одного языка на другой, а воспроизведение наилучшим способом описываемой в тексте ситуации. При таком подходе важно учитывать также эмоциональный фон произведения, контекст, в котором находится фразеологизм, принимать во внимание стиль, жанр и предметную область текста.

Только в контексте то или иное устойчивое выражение (или крылатая фраза) может быть воспринято правильно. Всем известно, какое удручающее впечатление производит употребление совместно слов, имеющих разные «смысловые оттенки» и принадлежащие речи различных слоев населения. Фраза кажется «выдернутой» из несоответствующего пласта культуры, что называется, «слух режет». Кстати, сама фраза «слух режет» тоже имеет фигуральное значение и буквальным образом не переводится. Очень часто фразеологизм служит для эмоционального усиления речи, создаёт «дополнительный эффект». Именно поэтому только лингвист-эксперт способен грамотно преподнести перевод, то есть выполнить его таким образом, чтобы сохранились бесценные оттенки смысла, заложенные автором. Иначе читатель не сможет понять до конца замысел, легший в основу текста, и вместо законченной картины перед его глазами будет лишённый объёма и смыслового наполнения пустой набор слов.

  • Грамматическая структура фразеологизма

Предполагается, что, если устойчивая фраза на языке оригинала состоит из, скажем, глагола и наречия, то и в переводе имеет смысл сохранить ту же структуру... если, конечно, это не препятствует передаче её смысла.

Переводчик должен уметь принимать компромиссные решения, чтобы передать текст точно и одновременно делать перевод «верным смыслу оригинала» (не упрощая процесс до следования «букве оригинала»). Это умение может быть приобретено только с опытом. В московском бюро переводов «Навигатор» работают исключительно высококлассные специалисты, имеющие опыт работы в узкоспециальной сфере, и одновременно обладающие глубоким знанием иностранного языка. Они способны безошибочно подбирать аналоги сложных фразеологизмов, причём такие, какими те представляются к языковой сфере перевода, в самой культуре речи.

Текст, поступающий в работу, может иметь самые разные стилистические характеристики. В публицистике и детской художественной литературе, в технических и рекламных материалах — всюду могут использоваться фразеологические обороты, и далеко не всегда они служат исключительно для «украшения» и «усиления речи». Придание выразительности — это лишь одна из множества функций фразеологизма как единства отдельных слов, рождающего абсолютно новые значения. Устойчивые выражения могут являться терминами науки и техники, бизнеса, культуры и спорта.

Примеры английских фразеологизмов

Английское выражение
Буквальный перевод
Русский эквивалент
carrot and stick морковь и прут кнут и пряник
to take the cake получить торт получить приз, занять первое место, победить
to give beans дать бобов устроить взбучку, наказать, побить
to whistle in the dark свистеть в темноте проявлять неожиданную смелость
money for old rope деньги за старую верёвку деньги, заработанные без особых усилий
to talk turkey обсуждать индейку говорить о чём-либо серьёзно и решить проблему
to rob the cradle обокрасть колыбель жениться на девушке, которая намного младше
a sitting duck сидящая утка наивный и глупый человек
to serve time обслуживать время сидеть в тюрьме
tell it to the marines расскажи это морякам хватит рассказывать неправдоподобные вещи
until the cows come home до тех пор, пока коровы не вернуться домой допоздна
to speak with a forked tongue говорить с раздвоенным языком лицемерить
little bird told me мне рассказала маленькая птица мне стало известно по секрету, «сорока на хвосте принесла»
lady killer убийца женщин лавелас, любимец женщин
in dry dock в сухом доке без работы, на мели
the girl next door девушка соседней двери девушка-соседка; девушка, каких много
over shoes, over boots (раз) выше ботинок, (то и) выше сапог взялся за гуж, не говори, что не дюж
yes-man человек-«да» безотказный человек
to break the ice сломать лёд нарушить молчание, проявить инициативу в знакомстве
one nail drives another один гвоздь забивает другой клин клином вышибают
to have other fish to fry иметь другую рыбу для жарки иметь дела поважнее
to be in the clouds находиться в облаках витать в облаках
white as a sheet белый как лист «бледный как смерть»
to be narrow in the shoulders быть узким в плечах не понимать шуток
to paint the devil blacker than he is рисовать чёрта чернее, чем он есть сгущать краски
to paint the lily красить лилию пытаться улучшить то, что уже не нуждается в улучшении
as old as the hills такой же старый как холмы старо как мир

Примеры расшифровки некоторых английских фразеологизмов

Фразеологизм Hobsons choice обязан своим появлением некоему реально существовавшему хозяину конюшни по фамилии Hobson. Этот человек был весьма искусен в том, чтобы навязать своему клиенту какую-либо лошадь, при этом создавая полную иллюзию, что тот выбрал её сам. Отсюда значение данного фразеологизма — отсутствие выбора, выбор без выбора, выбор из одного предложения.

Имя Jack фигурирует в 22 фразеологических единицах и обычно ассоциируется с весёлым, проворным, хитрым и плутоватым парнем. Однако фразеологизм before one can (you could) say Jack Robinson расшифровывается как «в мгновение ока», «не успел и глазом моргнуть». Речь идёт о жившем когда-то реальном человеке по имени Jack Robinson, о котором известно лишь то, что он наносил своим знакомым очень короткие визиты и удалялся прежде, чем о нём успевали доложить.

В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф обложил жителей городка Ковентри непосильным налогом. Жена графа заступилась за горожан, и тот согласился отменить налог, если она проедет обнажённой через весь город. Леди Годива выполнила это условие. Чтобы не смущать её, все горожане закрыли ставни своих домов, и только портной Том стал подглядывать в щелку. Его тут же поразила слепота. Поэтому, фразеологизм peeping Tom означает «чересчур любопытный человек» или «любопытной Варваре на базаре нос оторвали».

В XVIII в. В городе Килкенни несколько солдат ради забавы связали двух кошек хвостами и перекинули через бельевую верёвку, наблюдая за их дракой. Когда кто-то послал за офицером, чтобы прекратить это издевательство, один из солдат отрубил кошкам хвосты. Животные разбежались. Когда пришёл офицер и спросил, что это за хвосты, ему ответили, что кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до кончиков хвостов. Так возникло выражение to fight like Kikenny cats — бороться до взаимного истребления, «не на жизнь, а на смерть».

Графство Чешир издавна славилось своими сырами, история которых насчитывает более девяти веков. Клеймом одной из известных сыроварен была улыбающаяся кошачья мордочка. После публикации книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» стал популярным фразеологизм grin like a Cheshire cat — улыбается как чеширский кот. Речь идёт о яркой и обворожительной улыбке, которая затмевает самого человека.

В английских фразеологизмах слово Dutch чаще всего употребляется с отрицательным значением. Причины имеют исторические корни и связаны с англо-голландской конкуренцией на морях и войнами XVII в. С тех пор всё голландское в Англии считалось плохим и, наоборот, плохому явлению могли дать эпитет «голландский». Dutch reckoking — счёт, который, в случае протеста посетителя, трактирщик ещё больше увеличивает.

Чекалина А.А.

Яндекс.Метрика